Wybrany tag:

Justyna Bednarek

ПРО БІЛО-ЧЕРВОНУ ШКАРПЕТКУ І ПРО СИНЬО-ЖОВТУ ШКАРПЕТКУ, А ТАКОЖ ПРО ВРЕДНІ ЧЕРВОНІ РУКАВИЧКИ

Видавництво «Порадня К» та Havas Creative Group налагодили співпрацю, завдяки якій у серії бестселерів про пригоди шкарпеток Юстини Беднарек з ілюстраціями Даніеля де Латура вийшла нова, зворушлива історія про війну в Україні. була створена – і тепер доступна як радіоп’єса. Повість «Про біло-червону шкарпетку та синьо-жовту шкарпетку, а також про злі червоні рукавички» — унікальна повість, яка доступно розповідає дітям про надзвичайно складні та драматичні події, свідками яких вони зараз є. Історія покликана підняти настрій дітям і показати, що в дуже складній життєвій ситуації можна знайти друзів, завдяки яким навіть жорстока доля може змінитися. Історія щойно вийшла у вигляді короткометражної радіодрами для дітей польською та українською мовами. У записі польської версії безоплатно взяли участь видатні митці: Модест Руцінський, Магдалена Рожчка, Матеуш Дамієцький, Магдалена Пославська, Магдалена Целецька, Катажина Герман та Анна Смоловик. В українській версії були чудові викладачі з України, а деякі з них приїхали до Польщі після російської агресії проти…

O biało czerwonej skarpetce i skarpetce niebiesko żółtej, a także o wrednych czerwonych czerwonych rękawiczkach

Wydawnictwo Poradnia K i Havas Creative Group nawiązały współpracę, dzięki której w ramach bestsellerowej serii o przygodach skarpetek autorstwa Justyny Bednarek z ilustracjami Daniela de Latoura powstało nowe, poruszające opowiadanie o wojnie w Ukrainie – i jest już dostępne jako słuchowisko. Historia „O biało-czerwonej skarpetce i o skarpetce niebiesko-żółtej, a także o wrednych czerwonych rękawiczkach” to wyjątkowa opowieść, w przystępny sposób opowiadająca dzieciom o niezwykle trudnych i dramatycznych zdarzeniach, których są obecnie świadkami. Historia ma dodać dzieciom otuchy i pokazać, że w bardzo trudnej sytuacji życiowej możemy znaleźć przyjaciół, dzięki czemu nawet okrutny los może się odmienić. Opowiadanie ukazało się właśnie w formie krótkiego słuchowiska dla dzieci w wersji polskiej i ukraińskiej. W nagraniu wersji polskiej udział wzięli pro bono wyjątkowi artyści: Modest Ruciński, Magdalena Różczka, Mateusz Damięcki, Magdalena Popławska, Magdalena Cielecka, Katarzyna Herman i Anna Smołowik. W wersji ukraińskiej wystąpili znakomici lektorzy z Ukrainy, a część z nich przybyła do Polski po agresji Rosji na ich kraj: Vova Makovskyi, Nadia Pawlyshyn, Volodymyr Matiiuk, Masha Yasynska, Anna Adamovych, Katya Kolesnik, Olga Trembach, Tania Lav. „Jak wytłumaczyć dzieciom,…